<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 官街鼓>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Drums in the Street of the Officials>
<BookPage: 243>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
曉聲隆隆催轉日，
暮聲隆隆呼月出。
漢城黃柳暎新簾，
柏陵飛燕埋香骨。
磓發千年日長白，
孝武秦王聽不得。
從君翠髮蘆花色，
獨共南山守中國。
幾迴天上葬神仙，
漏聲相將無斷緣。
<End Poem>
<Translation>
DRUMS at dawn rumbling like thunder,
Hastening the sun,
Drums at dusk rumbling like thunder,
Calling out the moon.
In the city of Han, yellow willows dazzle
On the new blinds,
In a cypress mound lie the fragrant bones
Of Flying Swallow.
Drums have pounded to pieces a thousand years
Of suns forever white,
Yet Emperor Wu and the Emperor of Ch'in
Are deaf to their call.
Our blue-black hair must turn to the hue
Of a flowering rush
Only the drums and the Southern Hills
Can guard the Middle Kingdom.
How many times have Ethereal Immortals
Been buried in Heaven?
The drip of the water-clock, day after day,
Goes on without pause.
<End Translation>
<Formatted Translation>
DRUMS at dawn rumbling like thunder, hastening the sun,
Drums at dusk rumbling like thunder, calling out the moon.
In the city of Han, yellow willows dazzle on the new blinds,
In a cypress mound lie the fragrant bones of Flying Swallow.
Drums have pounded to pieces a thousand years of suns forever white,
Yet Emperor Wu and the Emperor of Ch'in are deaf to their call.
Our blue-black hair must turn to the hue of a flowering rush
Only the drums and the Southern Hills can guard the Middle Kingdom.
How many times have Ethereal Immortals been buried in Heaven?
The drip of the water-clock, day after day, goes on without pause.
<End Formatted Translation>